Ξύπνα αγάπη μου, σου έφερα τριαντάφυλλα

Ξύπνα αγάπη μου, σου έφερα τριαντάφυλλα

Το φεστιβάλ Μεσογειακού τραγουδιού της Βαρκελώνης ήταν ένας θεσμός πολύ πετυχημένος και πλέον πολύ ξεχασμένος. Κράτησε για λίγα μόνο χρόνια, από το 1959 μέχρι και το 1967, αλλά η ιστορία του κρύβει μέσα πολλούς θησαυρούς. Και μάλιστα ελληνικούς.

Δύο τέτοιοι θησαυροί, από την χώρα μας κι από τον διαγωνισμό του 1960, το δεύτερο δηλαδή φεστιβάλ, ήταν τα Ξύπνα Αγάπη Μου και Θα Κόψω Τα Τριαντάφυλλα. Δυο υπέροχα ελληνικά τραγούδια που εκείνη την χρονιά είχαν κατακτήσει την 1η και τη 2η θέση στον διαγωνισμό. Το ένα έμεινε στην ιστορία, γνώρισε μεγάλη επιτυχία και πάρα πολλές επανεκτελέσεις και το άλλο, το Νο.2 δυστυχώς σήμερα είναι μάλλον ξεχασμένο.

Το Ξύπνα αγάπη μου του Κώστα Γιαννίδη, είναι ένα από τα ωραιότερα ελληνικά τραγούδια. Στο φεστιβάλ Βαρκελώνης, όπου είχε αποσπάσει το πρώτο βραβείο, το είχε ερμηνεύσει η μάλλον άγνωστη τότε Νάνα Μούσχουρη. Και φαίνεται πως οι Ισπανοί αγάπησαν τόσο πολύ αυτό το νικητήριο τραγούδι, που του έκαναν όχι μία, ούτε δύο, αλλά πέντε διαφορετικές εκτελέσεις. Και όλες, εκείνη την ίδια χρονιά. Το 1960 λοιπόν οι Ισπανοί άκουγαν μετά μανίας Κώστα Γιαννίδη και Xipna agapi mou σε ισπανικούς στίχους και χρησιμοποιώντας μόνο την λέξη «αγάπη μου». Η πολύ καλή Maria Cofàn, ο εκ Βενεζουέλας ορμώμενος αλλά εν Ισπανία εργαζόμενος Lorenzo Gonzalez, ο μυστακοφόρος crooner Josè Guardiola που είχε ειδικότητα στις διασκευές ξένων και φεστιβαλικών τραγουδιών που έκανε το Xipna aghapi mou λίγο πιο μελιστάλακτο απ’ότι χρειαζόταν. Μετά, το ντουέτο Las Hermanas Serrano σε μια μέτρια ερμηνεία, ολίγον χαζοχαρούμενη. Και τέλος (επιτέλους), ο Juan Carlos Monterrey σε μια ποπ τζαζ άθλια διασκευή που αξίζει τον κόπο να ακούσετε για να δείτε πως δεν ακούγεται με τίποτα…

Όμως το Ξύπνα Αγάπη μου δεν μάγεψε μόνους τους Ισπανούς. Στην Ελλάδα, την ίδια χρονιά το τραγούδι ηχογραφεί και η Τζένη Βάνου σε ενορχήστρωση Μίμη Πλέσσα. Υπέροχη εκτέλεση, εξ ίσου καλή με της Μούσχουρη, δεν ξέρεις ποια να πρωτοδιαλέξεις. Μάλλον ακούς και τα δύο συνεχόμενα ξανά και ξανά.

Και τρία χρόνια μετά, η Yaffa Yarkoni η σπουδαία και αγαπημένη τραγουδίστρια του Ισραήλ, ηχογραφεί το Ξύπνα Αγάπη μου στα ελληνικά, συνοδευόμενη από το Τρίο Μπελκάντο. Πολύ καλή εκτέλεση κι αυτή!

Και πάλι το 1963, από την τότε Γιουγκοσλαβία έρχεται μια υπέροχη διασκευή του Ξύπνα Αγάπη μου, το Probudi se ljubavi, από τον Zivan Milic. Πάρα πολύ καλό πραγματικά! (Αφού ακούσετε αυτό το τραγούδι, συνεχίστε και μ’άλλα τραγούδια του Zivan Milic, θα σας αρέσει σίγουρα).

Γνώρισε κι άλλες εκτελέσεις το τραγούδι μας αυτό στο εξωτερικό, κάποιες κάπως περίεργες, όπως π.χ. από την Χορωδία της εκκλησίας του ''Αγ. Κωνσταντίνου & Ελένης'' της πολιτείας της Μασαχουσέτης (1968) ή από τους “The Hellenes” = Ελληνικό μουσικό συγκρότημα της Ν. Υόρκης.

Στην Ελλάδα το ακούσαμε από την Δήμητρα Γαλάνη το 1983 σε ενορχήστρωση Κώστα Γανωσέλλη και το αγαπήσαμε, το ακούσαμε κι από την Χριστιάνα το 1985 αλλά δεν το αγαπήσαμε καθόλου, αργότερα από την Ελ. Αρβανιτάκη, την Μαρινέλλα, την Πρωτοψάλτη, την Τσαλιγοπούλου, ακόμα κι από τον Νίκο Πορτοκάλογλου! Μην ξεχνάμε και το ρεμίξ στην εκτέλεση της Τζ. Βάνου από τους Μίκρο!

Είπαμε όμως στην αρχή ότι υπήρχε και δεύτερο βραβείο σε ελληνικό τραγούδι. Και άξιζε πολλά κι αυτό το τραγούδι του Μίμη Πλέσσα, αλλά δεν είχε και τόσο μεγάλο σουξέ αν και οι Ισπανοί το αγάπησαν κι αυτό και κυκλοφόρησε σε 45άρι ισπανικής εταιρείας. Θα κλέψω τα τριαντάφυλλα είχε τραγουδήσει τότε με την μοναδική φωνή του ο Αλέκος Πάντας και είχε κλέψει τις καρδιές όσων παρακολουθούσαν το φεστιβάλ. Οι στίχοι ήταν του Κώστα Πρετεντέρη Θα κλέψω τα τριαντάφυλλα, απ’ την τριανταφυλλιά σου, να δω τι θά `βρεις αύριο, να βάλεις στα μαλλιά σου. Λέγεται ότι είχε προκαλέσει τέτοιο χαμό με την φοβερή φωνή του, την τραγουδάρα και το παρουσιαστικό του που έκοψε κομματάκια την γραβάτα του και την μοίραζε στους θαυμαστές.

Την ίδια χρονιά το Θα κλέψω τα τριαντάφυλλα το ηχογράφησε και ο Τώνης Μαρούδας μαζί με το Τρίο Μπελκάντο και το έκανε επιτυχία, τόσο που πολλοί παλιοί νομίζουν ότι ήταν δικό του τραγούδι. Κατά την ταπεινή μου γνώμη η ερμηνεία του Αλέκου Πάντα ήταν πολύ ανώτερη. Και το 1962 το τραγούδησαν και οι Κορώνης – Φίλανδρος. Και μια ακόμη διασκευή εκ Γιουγκοσλαβίας από τον Diego Varagic με τίτλο Ukradene ruze - (1965) Κα να θυμήσουμε και μια αξιοπρεπή εκτέλεση του 1993 από τον Γιάννη Σαββιδάκη.

Δυο υπέροχα τραγούδια από το μακρινό παρελθόν, από την εποχή των φεστιβάλ, των μεγάλων φωνών και συνθετών. Από τότε που τα ελληνικά τραγούδια ταξίδευαν στον κόσμο ολόκληρο!

Κείμενο: Marlykon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Εκτύπωση   Email