Πέντε αθάνατες γυναίκες της ιαπωνικής ποίησης

Πέντε αθάνατες γυναίκες της ιαπωνικής ποίησης

Πέντε γυναίκες συγκαταλέγονται στους 36 αθάνατους ποιητές του Μεσαίωνα στην Ιαπωνία που έγραψαν στίχους με την ποιητική μορφή waka.

Ιζούμι Σικίμπου

1.

Πού πηγαίνεις

με τόση βιασύνη;

Κι απόψε θα δεις

το ίδιο φεγγάρι

όπου κι αν πας.

 

2.

Μες στο σκοτάδι

Στο σκιερό μονοπάτι

Πρέπει να περπατήσω

Λάμψε χλωμό φεγγάρι

Στην κόψη του βουνού.

 

3.

Στο σπίτι μου

δεν έχει νόημα

οι κερασιές ν'ανθίζουν

Ο κόσμος έρχεται να δει

Την οικοδέσποινα!

 

4.

Αζαλέες μέσα στους βράχους

Τις κόβουν, στα χέρια τις κρατούν, τις κοιτούν

Ο αγαπημένος μου φορούσε

Σκούρα μωβ ρούχα

Στο ίδιο χρώμα.

 

5.

Ανεβαίνει στους ουρανούς

Ο καπνός. Μαζί του στέλνω

Τις σκέψεις μου

Έτσι θα εμφανίζομαι

Κάποιες φορές στους ανθρώπους.

 

6.

Απόψε λένε ότι επιστρέφουν οι νεκροί

Κι όμως εσύ δεν είσαι εδώ

Είναι άραγε το σπίτι μου

Μια κατοικία

που τα πνεύματα αποφεύγουν;

 

7.

Αν ήμασταν ψυχροί

Ο ένας με τον άλλον

Κι έτσι χωρίζαμε

Θα ήταν εύκολο να σε ξεχάσω.

 

8.

Σ'αυτόν τον κόσμο τον σκληρό και κρύο

Ποιός θα βρεθεί να με παρηγορήσει;

Μόνον εσύ ο άκαρδος, χωρίς αισθήματα

Εσύ ο απών.

 

9.

Στον κόσμο μας μια απόχρωση

Που λέγεται αγάπη

Δεν υπάρχει. Κι όμως βαθιά

Έχει βαφτεί το στήθος

Απ'αυτήν.

 

10.

Ανταλλάσσουν οι άνθρωποι

Την καρδιά τους για τον έρωτα

Σαν τις πεταλούδες θα καούν

Εντελώς.

Όμως δεν το βλέπουν.

 

11.

Ασημένιες δροσοσταλίδες

Όνειρα, έναν κόσμο φευγαλέο

Ακόμα και τις ψευδαισθήσεις

Αν όλα αυτά συνέκρινα με την αγάπη μας

Θα έμοιαζαν αιώνια.

 

12.

Κανείς δεν θα με σκέφτεται με αγάπη

Όταν θα φύγω.

Στα χρόνια που μου μένουν

Θα κλαίω τη μοίρα μου

Μόνο αυτό μπορώ να κάνω;

 

13.

Αυτός που περιμένω

Αν τώρα ερχόταν

Τι θα έκανα αλήθεια;

Θα με πείραζε να αυλακωθεί

Το χιόνι στην αυλή μου.

 

14.

Μονάχα εγώ

Θα σε κρατάω στη σκέψη μου;

Τι τρομερό που εσύ

Για τον προορισμό μου

Ιδέα δεν έχεις.

 

15.

Πάνω στα φύλλα του μπαμπού

Πέφτει χαλάζι με τέτοιο θόρυβο

Ώστε η σκέψη μόνη μου να κοιμηθώ

Είναι κάτι που διόλου δεν επιθυμώ!

 

16.

Πολύ συχνά, ξανά και ξανά

Σκεφτόμουν πόσο είναι σκληρός

Όμως όταν τον είδα από μακριά

Στον όρμο Μικουμάνο αισθάνθηκα να τον μισώ

Αλλά και επίσης να τον αγαπώ.

 

 

Όνο νο Κομάτσι

1.

Καθώς κοιμόμουν

Ο άντρας που αγαπώ

Έκανε την εμφάνισή του

Άρχισαν τα όνειρα λοιπόν

Να με παρηγορούν

 

2.

Μου λείπει πιο πολύ

τις μακριές νύχτες χωρίς φεγγάρι.

Ξαγρυπνώ με τις θερμές

φλόγες του πάθους

να καίνε την καρδιά μου.

 

3.

Χρώματα ορατά (πάθη αόρατα)

Ξεθωριάζουν από του κόσμου

Τις ανθρώπινες καρδιές

Κι απ'τα λουλούδια.

 

4.

Ατέλειωτα σε σκέφτομαι

Κι έτσι έρχεσαι τη νύχτα να με βρεις.

Γιατί τουλάχιστον στο μονοπάτι των ονείρων

Κανένας δεν μας αποδοκιμάζει!

 

5.

Θα πήγαινα να τον βρω

Αλλά δεν γίνεται. Οπότε αυτή τη νύχτα, χωρίς φεγγάρι

Η λαχτάρα μου, τα πυρωμένα κάρβουνα του έρωτα

Στέλνουν λάμψη μέσα στο στήθος μου

Βάζουν φωτιά στην καρδιά μου.

 

6.

Πάνω στο στήθος μου

Πλέει ένα καράβι στενοχώρια

Μόλις επιβιβάστηκα

Δεν περνάει μέρα που τα κύματα

Να μην βρέχουν τα μανίκια μου.

 

7.

Σε σκέψεις αγάπης ήμουν άραγε χαμένη

Όταν έκλεισα τα μάτια; Εκείνος

εμφανίστηκε και αν το ήξερα

Πως ήταν όνειρο

Θα είχα μείνει κοιμισμένη.

 

8.

Το χρώμα αυτού του άνθους

Ήδη ξεθώριασε

Όσο εγώ χαμένη μες στις σκέψεις

Αφήνω την ζωή μου να περνά

Κοιτάζοντας πόσο μονότονα πέφτει η βροχή.

 

Sanjūrokkasen-gaku (Thirty-six Poetry Immortals framed picture) #4: Ise

 

Λαίδη Ίζε (Ίζε νο Μιγιασουντοκόρο)

1.

Κρέμεται από τα κλαδιά μιας πράσινης ιτιάς

Η ανοιξιάτικη βροχή

Σαν περιδέραιο μαργαριταρένιο

 

2.

Πώς να εξαφανιστώ

Προτού κάποιος με συναντήσει

Σαν φουσκάλα του νερού

Που αενάως κυλά

Στο ρυάκι των σκέψεων.

 

3.

Ούτε για ένα διάστημα

Μικρό σαν τα κενά στο κλαρί της καλαμιάς

Του βάλτου της Νανίβα

Δεν πρέπει να ξανασυναντηθούμε.

Αυτό μου ζητάς;

 

4.

Νά'βρισκα έναν τρόπο

Να αιχμαλωτίσω τα περασμένα

Να δω το παλάτι

Που μόνο από άλλους πια το ακούω

Από διαδόσεις μοναχά, σαν το ρυάκι που κυλά.

 

5.

Η ανοιξιάτικη βροχή υφαίνει

εκκεντρικά μπροκάρ

στην επιφάνεια του νερού

-θα βάψει πράσινους όλους τους λόφους;

 

6.

Το σώμα μου είναι

Σαν λιβάδι που το ξέρανε ο χειμώνας.

Αχ να μπορούσα σαν το καμμένο λιβάδι

Να περιμένω την άνοιξη κι εγώ.

 

Σέϊ Σόναγκον

1.

Πολύ καλά!

Έμαθες από μένα

Νά'σαι σκληρόκαρδος!

Αλλά να υπόσχεσαι κι ύστερα να μην έρχεσαι

Ποιός στό'μαθε αυτό, αναρωτιέμαι!

 

2.

Είναι της μοίρας μου

να με εγκαταλείπουν

καλά το ξέρω.

Τα δάκρυά μου δεν καταλαβαίνουν

Και συνεχίζουν να κυλούν.

 

3.

Διαλύει ο άνεμος

Τις απαλές νιφάδες του χιονιού

Τόσο γρήγορα

Που η διακεκομμένη πτώση τους

Σε κάνει να λυπάσαι αληθινά...

 

Πριγκίπισσα Κίσι (Σαϊγκού νο Νυόγκο)

1.

Οι φράσεις της κιθάρας

Με των πεύκων τον άνεμο απ'την κορφή

Μαζί αντηχούν.

Άραγε ποιά χορδή θα με κάνει

Να ξεκινήσω προς τα εκεί;


 

Πέντε γυναίκες συγκαταλέγονται στους 36 αθάνατους ποιητές του Μεσαίωνα στην Ιαπωνία που έγραψαν στίχους με την ποιητική μορφή waka. Αυτά τα ποιήματα περιλαμβάνουν 31 συλλαβές που χωρίζονται σε 5 στίχους. Το σχήμα που ακολουθείται είναι 5-7-5-7-7 συλλαβές αντιστοίχως για τον κάθε στίχο. Το είδος αυτό χρησιμοποιήθηκε κυρίως κατά την διάρκεια της περιόδου Heian. Η παρούσα μετάφραση στα ελληνικά είναι ελεύθερη και δεν ακολουθεί τους κανόνες waka. Τα μέλη της ομάδας των 36 αθανάτων ποιητών του Μεσαίωνα στην Ιαπωνία έζησαν κατά τις περιόδους Asuka, Nara και Heian και επελέγησαν για την ποιητική τους δεινότητα σε μια λίστα και μια ανθολογία που συνέταξε ο ποιητής και καλλιγράφος Fujiwara no Kinto (966-1041). Ξεχωρίσαμε τις πέντε γυναίκες που βρίσκονται στην ομάδα.

Izumi Shikibu (976-1030): Μία από τις μεγαλύτερες ποιήτριες της Ιαπωνίας με πλούσια ερωτική και αισθηματική ζωή μέσα στην αυτοκρατορική αυλή του Κυότο.

Ono no Komachi (825-900): Ελάχιστα στοιχεία είναι γνωστά για την καλλονή Όνο νο Κομάτσι, η οποία έγραψε κατά κύριο λόγο μελαγχολικά ποιήματα γεμάτα πάθος.

Lady Ise (875-938): Ποιήτρια, ερωμένη του πρίγκιπα Ατσουγιόσι και παλλακίδα του αυτοκράτορα Ούντα.

Sei Shonagon (966-1017 ή 1025): Κυρία της αυλής της Τέϊσι, συζύγου του αυτοκράτορα της Ιαπωνίας, μεταξύ των ετών 990 και 1002 στο Κυότο. Έγραψε "Το βιβλίο του μαξιλαριού", ένα ιδιότυπο ημερολόγιο για προσωπική της διασκέδαση.

Princess Kishi (929-985): Μέλος της ιαπωνικής αυτοκρατορικής οικογενείας, δισεγγονή του αυτοκράτορα Νταϊγκό, υπήρξε μια από τις συζύγους του αυτοκράτορα Μουρακάμι.

 

Μετάφραση από τα αγγλικά: Λητώ Σεϊζάνη


Εκτύπωση   Email