Η λαϊκή σοφία ανά τον κόσμο έχει πολλές ομοιότητες κι αυτό φαίνεται από τις διάφορες παροιμίες που μπορεί να μεταφέρονται αυτούσιες ή παραλλαγμένες από την μια χώρα στην άλλη.
Ένα μικρό δείγμα μπορείτε να διαβάσετε παρακάτω.
Στα αγγλικά Every cloud has a silver lining, στην κυριολεξία μεταφράζεται ως «Κάθε σύννεφο έχει μια ασημένια φόδρα» αλλά στα ελληνικά αντιστοιχεί προς το «Ουδέν κακόν αμιγές καλού». Κάθε άσχημη κατάσταση έχει και μια καλή ή διδακτική πλευρά.
Betrunkene und Kinder sagen die Wahrheit στα γερμανικά σημαίνει «Οι μεθυσμένοι και τα παιδιά λένε την αλήθεια» ενώ εμείς λέμε «Από μικρό κι από τρελλό μαθαίνεις την αλήθεια». Μόνο τα αθώα παιδιά αλλά και αυτοί που βρίσκονται υπό την επήρεια του οινοπνεύματος ή λόγω ψυχικής ασθένειας έχουν χάσει την αυτοσυγκράτησή τους μπορούν να είναι απόλυτα ειλικρινείς.
Give him an inch and he’ll take a yard, μεταφράζεται επί λέξει ως «Δώσε του μια ίντσα και θα πάρει μια γιάρδα» ή «Δώσε θάρρος στον χωριάτη ν’ανεβεί και στο κρεββάτι». Οι άνθρωποι έχουν την τάση να ζητάνε πάντα παραπάνω όταν δεν τους θέτεις όρια.
L’habit ne fait pas le moine, το ράσο δεν κάνει τον μοναχό στα γαλλικά είναι περίπου το ίδιο με το δικό μας «Το ράσο δεν κάνει τον παπά». Η εξωτερική εμφάνιση είναι απατηλή και δεν συμβαδίζει πάντα με τον χαρακτήρα ενός ατόμου.
A goccia a goccia si scava la roccia, Σταγόνα τη σταγόνα σκάβεις τον βράχο στα ιταλικά, είναι το αντίστοιχο ελληνικό «Αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι», μια παροιμία για την επιμονή αλλά και την υπομονή.
Κείμενο:
Λητώ Σεϊζάνη
http://www.litoseizani.com
Πρώτη δημοσίευση: peopleandideas